阿玛尼北京赛车(PK10)时时彩q群 澳门在线888真人登入 真人牌九 博乐彩票注册 开元娱乐城电子游戏 顺丰彩票有人中奖吗 黄宝官网网址 申博代理网 www.msc33.com现金网登入 威尼斯人登入网址 银泰广西快乐十分最牛攻略 金沙娱乐网 天上人间娱乐场登入 易彩官网 ag国际馆棋牌游戏 澳门官方赌场开户 澳博汇融
黄山市重点新闻门户 安徽省首批文明网站 主办:黄山市广播电视台

- 滨海国际官方网赌场 - 百家乐作弊 - ag娱乐平台是骗人的吗

标签:巴西世界杯德国巴西 汇丰天津快乐十分开奖直播 梦之城周周加赠

新闻综合频道 公共生活频道 新闻综合广播 交通旅游广播 黄山广电传媒公司 黄山广播电视报

English

【双语诗词】柳永-蝶恋花(Butterflies in Love with Flowers)

来源: 时间:2020-10-01 09:11:22 Chinese Daily 作者: Xu Yuanchong
一键分享至:

  蝶恋花

  (柳永)

  伫倚危楼风细细,

  望极春愁,

  黯黯生天际。

  草色烟光残照里,

  无言谁会凭阑意。

  拟把疏狂图一醉,

  对酒当歌,

  强乐还无味。

  衣带渐宽终不悔,

  为伊消得人憔悴。

(编辑配图 图片来自网络)

  Butterflies in Love with Flowers

  Translated by Xu Yuanchong

  I lean alone on balcony in light,light breeze;

  As far as the eyes see,

  On the horizon dark parting grief grows unseen.

  In fading sunlight rises smoke over grass green.

  Who understands why mutely on the rails I lean?

  I'd drown in wine my parting grief:

  Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.

  I find my gown too large,but I will not regret;

  It's worthwhile growing languid for my coquette.

  【赏析】

  这是一首怀人之作。词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。这首词妙紧拓“春愁”即“相思”,却又迟迟不肯说破,只是从字里行间向读者透露出一些消息,眼看要写到了,却又煞住,调转笔墨,如此影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在词的最后两句相思感情达到高潮的时候,戛然而止,激情回荡,又具有很强的感染力。

责任编辑:文潮

相关新闻

新闻排行榜